Skip to main content

Table 6 Adapting G/TIs for local settings – Key changes

From: Implementing guidelines and training initiatives to improve cross-cultural communication in primary care consultations: a qualitative participatory European study

Original G/TI

Adapted G/TI

Austria

Training Initiative: New European migrants and the NHS: Learning from each other, Manual for Trainers, First Edition February 2009, NHS Lothian, Dermot Gorman, Scotland

• Aimed at community health professionals, GPs and clinical support staff

• Content specific to Eastern European migrants in Scotland

• Material on a broad range of healthcare issues including pregnancy and midwifery

• E-learning module

• Aimed at GPs

• Content adapted to Turkish, African and Arabic migrants in Austria

• Material focused on healthcare issues relevant to GPs

• Lectures, quality circles and e-learning module

England

Training Initiative: Ears of Babel: Culturally sensitive primary healthcare, Pharos, Netherlands

• One training session (4 hours)

• Aimed at GPs only

• Delivered by GP trainer & Migrant trainer

• Focus on palliative care

• Presentation, role play, group discussion

• Two training sessions (1½ hour, 2½ hours)

• Aimed at multidisciplinary practice team

• Delivered by professional drama based training company

• Focus on mental health

• Actor performed scenarios & adapted role play, group discussion

Greece

Guideline: Guidance for communication in cross-cultural general practice consultations: Developed using a participatory research approach, Discipline of General Practice, Centre for Participatory Strategies, Health Services Executive & The Health Research Board, Ireland

• Developed in setting with established face-to-face interpretation services

• Introduced in setting without face-to-face interpretation services

• Setting up telephone interpretation service

Ireland

Guideline and Training Initiative: Working with an interpreter is easy: Self-directed training package for health professionals, SPIRASI, Ireland

• Aimed at health professionals only

• Apparent acceptance of the use of informal interpreters in certain circumstances

• Lack of detailed information about the dynamics of culture

• Aimed at inter-stakeholder multi-cultural multi-disciplinary group

• Agreement on need to use formal interpreters

• Additional training session on the dynamics of culture

• Complemented by PLA style ‘Walk-Through’ to allow stakeholders to practise the application of knowledge from training into practice

The Netherlands

Training Initiative: “Did I explain it clearly?” How to communicate with migrants with lower education and less command of the Dutch language, Pharos, The Netherlands

• One training session (4 hours)

• Aimed mainly at medical practice assistants

• Use of formal interpreters

• Focus on migrants with limited education and command of the Dutch language

• Two training sessions (4 hours, 3 hours)

• Aimed at entire practice team (including GPs and practice nurses)

• Use of formal and informal interpreters

• Focus on migrants and natives with limited education and command of the Dutch language

• Developing ‘improvement plans’ with GP practice

• Regular evaluations of the impact of the training